[질문]2년쯤 전에 어떤 교수님이 적었던 글을 봤는데, 번역문 양의 차이로 인해서 영어-한국어 번역을 그대로 쓰는 것보다는 영어를 일단 일어로 번역하고, 그 번역된 일어를 다시 한국어로 번역하는 것이 번역의 질적인 측면에서 좋다고 하던데(즉, 영어->일어->한국어) 현재도 그런지요?
[질문] 리눅스플랫폼이 많으면 기존엔 가각 컨버젼하고 업데이트해야 하는 컨데이터가 너무 많지만 이것을 PaaS 대표적인 맨텍의 아코디언을 사용하면 한번에 전환하고 컨테이너를 관리할 수 있다는 말씀인지 궁금하고 그럼 이제는 paas 하나만 잘 관리하고 업데이트 패치하면 된다는 말씀 같은데 그럼 paas에 종속되는 문제는 없는 것인지요? 언제든 타 paas로 이전이 가능한 구조가 필수 일것 같은데 이런 문제는 어떻게 해결하셨는지요?
(질문) 레거시, 클라우드, SaaS 등으로 가면서 데이타센터 하드웨어 어플라이언스 위주의 보안 정책 관리가 힘들어졌고 재택, 원격 근무가 보편화된 시대에 확장성이나 보안 문제를 드러난 VPN보다 클라우드 엣지 솔루션을 보안 정책으로 검토하고 있습니다. 이때 추천할 만한 솔루션은 어떤 것이 있는지 문의드립니다.
[질문]2년쯤 전에 어떤 교수님이 적었던 글을 봤는데, 번역문 양의 차이로 인해서 영어-한국어 번역을 그대로 쓰는 것보다는 영어를 일단 일어로 번역하고, 그 번역된 일어를 다시 한국어로 번역하는 것이 번역의 질적인 측면에서 좋다고 하던데(즉, 영어->일어->한국어) 현재도 그런지요?