[질문]2년쯤 전에 어떤 교수님이 적었던 글을 봤는데, 번역문 양의 차이로 인해서 영어-한국어 번역을 그대로 쓰는 것보다는 영어를 일단 일어로 번역하고, 그 번역된 일어를 다시 한국어로 번역하는 것이 번역의 질적인 측면에서 좋다고 하던데(즉, 영어->일어->한국어) 현재도 그런지요?
[질문] VM과 컨데어너의 가장 큰 차이점은 GUEST os의 유무인데 이 GUEST OS가 무겁고 이에 대한 화환성에 문제가 있어서 인것으로 생각되는데 컨테이너가 수만개 만들어서 그것은 관리하기가 어려운데 컨데이터의 구성요소를 좀 더 늘리고 그 수를 줄여서 관리를 좀 더 쉽게 할 수 있는 방안은 없는지요?
[질문]2년쯤 전에 어떤 교수님이 적었던 글을 봤는데, 번역문 양의 차이로 인해서 영어-한국어 번역을 그대로 쓰는 것보다는 영어를 일단 일어로 번역하고, 그 번역된 일어를 다시 한국어로 번역하는 것이 번역의 질적인 측면에서 좋다고 하던데(즉, 영어->일어->한국어) 현재도 그런지요?